آيا می دانيد تا قبل از سال 1382، وفس يك« بخش» بود که 4 دهستان با 71 روستا، زير نظر آن قرار داشتند( از جمله شهر كميجان!) ؟
آيا می دانيد وسعت روستای وفس(230 کیلومتر مربع)، دو و نیم برابر وسعت جزیره کیش(90 کیلومتر مربع) است؟
آيا می دانيد گويش وفسی يكی از زير شاخه های زبان مادی ( تاتی ) می باشد( قدمت 3000 ساله )؟
آيا می دانيد تونل های زيرزمينی زيادی در زير سطح روستای وفس وجود دارد كه اين تونل ها يك شبكه زيرزمينی را تشكيل می دهند؟
آيا می دانيد اولين مدرسه روستای وفس در سال 1313 ساخته شده است؟
آيا مي دانيد روستای وفس از حدود 10 سال قبل از انقلاب دارای آب لوله كشی و برق بوده است؟
|
|
بررسی کتاب "داستان های مردم وفس" به نقل از موسسه مطالعات فولکلور آسیایی |
|
|
Stilo, Donald L., transcription, translation, and annotation. Vafsi Folk Tales: Twenty Four Tales in the Gurchani Dialect of Vafsi as Narrated by Ghazanfar Mahmudi and Mashdi Mahdi and Collected by Lawrence P. Elwell-Sutton.(Book review) Publication: Asian Folklore Studies Publication Date: 01-APR-07 Author: Markus-Takeshita, Kinga STILO, DONALD L., transcription, translation, and annotation. Vafsi Folk Tales: Twenty Four Tales in the Gurchani Dialect of Vafsi as Narrated by Ghazanfar Mahmudi and Mashdi Mahdi and Collected by This book is an important contribution to Iranian folklore and dialectology that contains twenty-four oral tales in Vafsi, a little-known unwritten northwestern Iranian language, with their English translations. The materials were collected in August 1958 in west-central D. L. Stilo, an American expert on the Vafsi language, was engaged for the project through a grant from the Deutsche Forschungsgemeinschaft. Stilo reworked and computerized Elwell-Sutton's original tape recordings and transcriptions and made a detailed linguistic analysis. As new fieldwork was not possible due to political circumstances, a Vafsi speaker was invited to The main body of the book is divided into four parts. The Introduction (1-23) contains a short summary of the Vafsi that is spoken in four villages in west central At the core of the book lie the tale texts that are presented in Stilo's phonetic transcriptions alongside their English translations (26-197). They unmistakably belong to the typical stock of Middle Eastern tales and correspond with many internationally known types and motifs of folk tales. They include animal tales (nos. A6, A10), tales of magic (nos. A11, B8, B10, B 12), religious legends about the Prophet Moses (nos. B7, B9), novella tales (no. B 11), with a good deal of them featuring well-known tricksters, such as the Mulla Nasreddin (nos. A1, A5, B4), the thin-bearded one (kose: no. B1), and the bald one (kacal: no. A 9). There are also stories concerning fools (nos. A7, B3), the vileness of women (nos.A3, B2, B5), and formula tales (nos. A2, A4). Annotations (199-222) consist of a great number of grammatical interpretations of the texts by Stilo and the learned concise folkloristic notes by Marzolph. These latter are of particular interest for the folklorist reader since they contain the classification of each tale text according to AARNE and THOMPSON (1964), MARZOLPH (1984), and THOMPSON (1955-1958), and also contain some additional bibliographical references. Readers who would welcome further information concerning Iranian folktales and storytellers should consult the relevant articles of the late Elwell-Sutton himself, who published on these topics in various journals between the 1970s and the early 1980s. (2) The Grammar Notes (223-44) include the morphology and syntax of Vafsi in a nutshell. (More detailed discussion is promised to come to light in Stilo's planned Grammar of Vafsi.) The Glossary (245-86) and a short Bibliography (287-88) conclude the book. Two compact discs of the audio recordings of the original Vafsi texts accompany the volume. This careful study adds to our understanding of the linguistic diversity of Nevertheless, the insertion of a short summary on the major languages spoken in REFERENCES CITED AARNE, Antti, and Stith THOMPSON, ed. & trans. 1964 The Types of the Folktale. FFC 184. MARKUS-TAKESHITA, Kinga 1995 Review of MARZOLPH and AMIRHOSSEINI-NITHAMMER, eds. Asian Folklore Studies 54: 353-55. MARZOLPH, Ulrich 1984 Typologie des persischen Volksmarchens. Beiruter Texte und Studien 31. Beirut-Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. MARZOLPH, Ulrich, and Azar AMIRHOSSEINI-NITHAMMER, eds. 1994 Die Erziahlungen der Masdi Galin Hanom. Gesammelt von L.P. Elwell-Sutton. THOMPSON, Stith 1955-1958 Motif-index of Folk-Literature. 6 volumes. NOTES (1.) Marzolph has done much to preserve the folkloristic legacy of Elwell-Sutton. He edited and supplied linguistical and folkloristic comments for the original texts of the tales of Mashdi Galin Khanum, an earlier collection of Elwell-Sutton from a gifted woman storyteller in (2.) For more references on Elwell-Sutton's works on Iranian folklore studies the bibliographical references in MARZOLPH (1984, 310) and in the edition of Mashdi Galin Khanum (MARZOLPH, AMIRHOSSEINI, NITHAMMER, AZAR 1994, vol.1.7) can be consulted. Kinga MARKUS-TAKESHITA COPYRIGHT 2007 Asian Folklore Studies |
||
|
2
نوشته شده در چهارشنبه 29 اسفند1386ساعت 8:2 توسط مهدی
|
|
||
|
|
Ditransitives in Vafsi |
|
|
در روزهای 23 تا 25 نوامبر سال 2007 میلادی (حدود 5 ماه قبل) کنفرانسی با عنوان "Ditransitive Constructions " در موسسه ماکس پلانک آلمان برگزار شد. یکی از برنامه های این کنفرانس، صحبت های پروفسور دونالد استیلو پیرامون زبان وفسی بود که با عنوان " Ditransitives in Vafsi " به ارائه آن پرداختند. Ditransitives in Vafsi Don Stilo MPI EVA, Vafsi, an Indo-Eruopean language of the Tati family of NW Iranian, (as opposed to SW Iranian, represented by Persian/Farsi), has two main constructions to indicate the Recipient of Ditransitive verbs. These differ from each other in the type of flagging and in important differences in word order. Both lack any indexing behavior. A third (much less common) construction is only manifested in its indexing of the REC directly in the verb, using the Oblique (or Set2) PAMs. That is, the two flagging types do not share any formal strategies with the indexing type. 1) The Double Object Ditransitive Construction (DOC), found with most Ditransitive verbs, most commonly with ‘give’, lacks an adposition but puts RECs in the Oblique case. The postverbal position of the REC (as opposed to the preverbal Theme) is also a significant (but still optional) feature of the DOC. The following two examples show both inanimate and animate Themes: æz pul æd-do-m hæsǽn-i. in gulle-y æd-do-m tini no toæn. I money DUR-give=1SG1 P.N.-OBL.MASC this calf-OBL.MASC DUR-gave=1SG1 he.OBL 9 toman ‘I gave (±the) money to Hassan.’ ‘I’ll give him this calf for 9 tomans (unit of money).’ 2) The Indirect Object Construction (IOC), depending on the verb used, takes one of two prepositions, dæ ‘to, on’ (most common with ‘say’), o ‘to, on’ (rare, used occasionally with ‘give’), or the postposition =ra, ‘for/Benefactive, with/Comitative-Instrumental’. Animate RECs with dæ and o require the Oblique case; =ra always requires an Oblique. The REC (and its adposition) is more commonly preverbal with dæ, but may be preverbal or postverbal with the other adpositions. dæ tawan hic nǽ-r-vaz-e kell-í=san æd-do-nde o in.tini to we.OBL nothing NEG-DUR-say-3SG1 daughter-OBL.FEM=3PL2 DUR-give-3PL1 to he.OBL ‘He doesn’t tell us anything’ ‘They’ll give (= marry) their (3PL2) daughter to him.’ =ra is used in Ditransitive clauses with a very limited set of verbs (esp. ‘write’ and ‘send’, but also ‘bring’, ‘take’, etc.) The REC with =ra is usually postverbal, occasionally preverbal: kaqæ æn-nivis-om esdæ=ra. paper DUR-write-1SG1 you.OBL=for ‘I’ll write you a letter.’ 3) In the Oblique PAM Ditransitive Construction (OPD), the Oblique PAM enclitics~prefixes (Set2: 1SG2, 2SG2, 3SG2, 1PL2, etc.) index the REC directly in the verb. One variant of the OPD occurs only with simplex verb roots when no Theme NP is present (rare). The second variant is used with simplex verbs that have an overt Theme (slightly more common) or with the Non-verbal element (NVE) of Light Verbs (very common). The crucial feature of this second variant is that the Set2 PAM prefix obligatorily moves leftwards off the verb and cliticizes to the Theme or the NVE. No Overt Theme Overt Theme Light Verb Construction is-ær-vaz-om ketab=es æd-do-m (*is-æd-do-m) nešan=es æd-do-m (*is-æd-do-m) 3SG2-DU-say-1SG1 book=3SG2 du-give-1SG1 sign=1SG2 DUR-give ‘I’ll tell him.’ ‘I’ll give him a book’ ‘I’ll show (it) to him’ In the full paper, I will discuss various optional points, variations, and restrictions within, and the statistics of frequency of, each of the three Ditransitive Constructions. I will also discuss the typology of the three Ditransitive constructions and show both the similarities and the differences between strategies for expressing Recipient vs. Patient/Theme, Goal/Destination (with motion verbs, verbs of placing, etc.), and Benefactive. |
||
|
2
نوشته شده در چهارشنبه 29 اسفند1386ساعت 7:31 توسط مهدی
|
|
||
|
|
نتایج انتخابات در حوزههای انتخابیه استان مرکزی |
|
|
رئیس ستاد انتخابات استان مرکزی نتایج انتخابات هشتمین دوره مجلس شورای اسلامی در تمامی حوزههای انتخابیه این استان را اعلام کرد. علی قربانی روز شنبه در گفتگو با خبرنگار مهر در اراک افزود: هفت نماینده استان مرکزی در دور اول به مجلس راه یافتند. وی گفت: در حوزه انتخابیه اراک و کمیجان، عباس رجایی با ۶۲هزار و ۵۱۴و سید احمد لطفی با کسب ۵۶هزار و ۶۴۶رای از مجموع ۱۷۹هزار آراء ماخوذه به مجلس راه یافتند. در حوزه انتخابیه شازند محمود احمدی بیغش با کسب ۱۸هزار و ۳۸۴رای از مجموع ۵۹هزارو ۲۵۹رای به عنوان نماینده مردم این شهرستان انتخاب شد. در حوزه انتخابیه ساوه حجتالاسلام حسین اسلامی با ۴۱هزارو ۶۳۴ رای از مجموع ۸۷هزار و ۵۴۶آرای ماخوذه به مجلس راه یافت. در حوزه انتخابیه دلیجان و محلات حجتالاسلام محمد سلیمی با کسب ۱۲ هزار و ۳۴۶رای از مجموع ۳۴هزار و ۹۶۵رای ماخوذه به مجلس هشتم راه یافت. در حوزه انتخابیه خمین محمد حسین مقیمی با کسب ۲۹هزار و ۲۴۴رای از مجموع ۴۹هزار و ۸۲۱آرای ماخوذه به عنوان نماینده مردم این شهرستان انتخاب شد. در حوزه انتخابیه تفرش و آشتیان بهمن اخوان با کسب ۱۷هزار و ۷۴۶ رای از مجموع ۴۱هزار و ۱۰۳رای ماخوذه به مجلس راه یافت. |
||
|
2
نوشته شده در چهارشنبه 29 اسفند1386ساعت 4:29 توسط مهدی
|
|
||
|
|
کدام کاندیدا؟ |
|
|
مردم وفس برای تحقق خواسته های خود، باید به کدام نامزد انتخاباتی حوزه اراک، کمیجان و خنداب رای بدهند؟
چه فردی بیشتر برای وفس کار خواهد کرد؟ آیا یک نامزد اهل کمیجان، بیشتر برای وفس کار خواهد کرد و یا یک نامزد اهل اراک؟ نظر شما چیست؟ |
||
|
2
نوشته شده در چهارشنبه 15 اسفند1386ساعت 11:37 توسط مهدی
|
|
||
|
|
دهیار وفس |
|
|
آقای سید حمیدرضا میری، دهیار وفس، قصد کناره گیری از مسئولیت خود را دارد. او استعفای خود را به اعضای شورا اعلام نموده است اما قرار بر این شده تا تعیین دهیار جدید در این مسئولیت باقی بماند.
به همین دلیل شورای وفس، از تمام علاقه مندان فعالیت در دهیاری وفس دعوت نموده تا تمایل خود را اعلام نمایند. نظر شما چیست؟ |
||
|
2
نوشته شده در چهارشنبه 15 اسفند1386ساعت 10:50 توسط مهدی
|
|
||
|
|
يكصد روستاي هدف گردشگري در استان مركزي شناسايي شد |
|
|
رييس سازمان ميراث فرهنگي گردشگري و صنايع دستي استان مركزي گفت: يكصد روستاي هدف گردشگري در اين استان شناسايي شده است.
"سيد محمد حسيني" روز يكشنبه در گفت و گو با ايرنا افزود: مناطق روستايي با چشم اندازهاي بكر طبيعي، جاذبههاي زيستي و خردهفرهنگهاي بومي به عنوان اهداف جدي سازمان ميراث فرهنگي، گردشگري و صنايع دستي در تبديل به قطبهاي گردشگري مدنظر است . وي گفت: تاكنون ۱۰روستا در كارگروه ميراث فرهنگي، گردشگري و صنايع دستي استان مركزي مصوب شدهواز طريق دفتر مناطق روستاييسازمان گردشگري و سازمان همياريهاي وزارت كشور مطالعات پايه و اجرايي آنها در دست اقدام است. وي افزود: طرح مطالعاتي پنج روستاي مذكور شامل وفس، هزاوه، آوه، شهابيه و جاسب تهيه شده و پنج روستاي ديگر نيز مراحل پژوهشي پايه را طي ميكند. وي گفت: به منظور حفظ و اشاعه فرهنگ عشايري استان مركزي رايزنيهايي با اداره امور عشايري جهاد كشاورزي صورت گرفته اما هنوز كار جدي انجام نشده است. وي افزود: هشت ايل در استان مركزي وجود دارد كه برنامهريزي براي معرفي جاذبههاي زندگي كوچرو، صنايع دستي ، توليدات بومي و لباس و آرايههاي فرهنگي آنان در برنامه سازمان ميراث فرهنگي، گردشگري و صنايع دستي استان است. |
||
|
2
نوشته شده در پنجشنبه 2 اسفند1386ساعت 15:15 توسط مهدی
|
|
||
|
|
نيازمندي هاي وفس به نقل از سايت مهندس رجايي |
|
|
رفع مشكلات آب آشاميدني و اصلاح شبكه
رفع محروميت مردم از برنامه هاي شبكة استاني آفتاب تكميل عمليات اجرايي طرح هادي و اعطاي تسهيلات نوسازي مسكن و تخصيص مبلغ ۷۳۵۱۱۲۰۰۰ ريال به دهياري در سالهاي ۸۳ و۸۴ اجراي سريعتر احداث راه فرعي وفس – آقچه قلعه شهرستان ساوه راهكارهاي توسعة اشتغال جوانان احداث ساختمان مناسب براي شركت تعاوني روستائي جلوگيري از تخريب اراضي زراعي و باغات روستا توسط حيوانات وحشي منجمله گراز تأمين امكانات و تجهيزات مناسب براي ورزش و تفريح جوانان اجرائي شدن طرح گردشگري وفس رفع مشكلات موجود در راه ارتباطي امامزاده حسين (ع) |
||
|
2
نوشته شده در پنجشنبه 2 اسفند1386ساعت 15:4 توسط مهدی
|
|
||